Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

вступил в действие

  • 1 приводить в действие

    1. actuate
    2. bring into action
    3. bring into play

    вводить в действие; создаватьbring into being

    вступать в действие, в силуto come into effect

    4. call into account
    5. call into action

    в бою; в действииin action

    6. call into play

    приводить в действие; осуществлятьbring into action

    приводить в действие, пускать в ходto call into play

    7. activate
    8. drive
    9. bring into operation

    ввести в действие — put into action; put into action (refl.)

    10. throw into action
    11. operate

    Русско-английский большой базовый словарь > приводить в действие

  • 2 вводить в действие

    1. call into being
    2. install
    3. bring into being

    вводить в действие; создаватьbring into being

    вступать в действие, в силуto come into effect

    флот, готовый к боевым действиямa fleet in being

    4. give effect to

    полезное действие; отдачаuseful effect

    5. go into operation
    6. put into play

    в действии, в разгареin full play

    7. put into operation

    Русско-английский большой базовый словарь > вводить в действие

  • 3 came into action

    Англо-русский словарь по авиации > came into action

  • 4 Interim

    "Между тем", тем временем, пока.
    употр. как термин в смысле: временное положение, установленное до окончательного решения - от названия временного устава, изданного в 1548 г. Карлом V для регулирования отношений между католиками и протестантами в т. н. Священной Римской империи.
    Если "Национальное собрание" во Франкфурте должно быть с большей или меньшей точностью воспроизведено в Эрфурте, то старый Союзный сейм будет возрожден в виде "Interim" и вместе с тем должен будет свестись к самому простому своему выражению, к австро-прусской союзной комиссии. Interim уже вступил в действие в Вюртемберге. (К. Маркс и Ф. Энгельс, Первый международный обзор.)
    Мне бы хотелось получить пасквили капуцинов. Но почему должны существовать капуцины? Не падайте духом. Царство божие близко. Ум просвещается от одного конца Европы до другого. Я не устаю повторять: как жаль, что те, которые мыслят одинаково, до сих пор не все - братья! Почему я не в Париже? Почему не могу собрать все наше святое стадо! Почему не могу умереть на руках истинных братьев! Interim, раздавите гидру. (Вольтер - В. Дамилавилю, 19.IX 1764.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Interim

  • 5 Company Directors Disqualification Act 1986

    док.
    эк., юр., брит. закон "О дисквалификации директоров компаний", 1986 г. (законодательный акт, являющийся важной частью законодательства о компаниях Великобритании; вступил в действие в 1986 г., обобщил и дополнил законодательные нормы, касающиеся вопросов дисквалификации директоров компании)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Company Directors Disqualification Act 1986

  • 6 Marshall-Plan

    m, ист.
    программа восстановления и развития Европы после 2-й мировой войны путём предоставления ей американской экономической помощи. Была разработана и принята в 1948 по инициативе госсекретаря США Дж. К. Маршалла. В осуществлении плана участвовали 17 европейских стран; в Австрии он вступил в действие в июле 1948. Австрия получила помощь в форме безвозмездных товарных поставок на общую сумму ок. 1 млрд. долларов США. Вырученные средства накапливались на специальном счёте (Counterpart-Konto) и в 1962 были переданы в распоряжение австрийскому государству. Для управления этими средствами был создан специальный фонд (ERP-Fonds), ныне - фонд развития экономики [официальное название - англ. European Recovery Program, сокр. ERP ("Европейская программа восстановления")]

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Marshall-Plan

  • 7 Marshall Plan

    ист
    Официальное название - "Программа восстановления Европы" [European Recovery Program (ERP)]. План США по возрождению разрушенного хозяйства европейских стран после второй мировой войны путем предоставления им экономической помощи. Выдвинут 5 июня 1947 в выступлении госсекретаря США Дж. К. Маршалла [ Marshall, George Catlett] в Гарвардском университете [ Harvard University]. Вступил в действие в апреле 1948 после принятия Закона об экономическом сотрудничестве [Economic Cooperation Act]. В 1948-51 на эти цели было ассигновано свыше 17 млрд. долларов. Оказал неоценимую помощь в становлении экономики 16 стран Западной Европы; страны Восточной Европы под давлением СССР отказались от участия в программе.

    English-Russian dictionary of regional studies > Marshall Plan

  • 8 Marshall Plan

    план Маршалла, программа восстановления и развития послевоенной Европы путём предоставления ей экономической помощи США. Выдвинут Дж. Маршаллом 5 июня 1947 в речи в Гарвардском университете. Вступил в действие в апреле 1948; действовал до 1951 < официальное назв. «Программа возрождения Европы» [European Recovery Program]>

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Marshall Plan

  • 9 зона свободной торговли

    1. Free Trade Agreements

     

    зона свободной торговли
    Региональная группировка стран, в рамках которой осуществляется беспошлинная торговля в целях обеспечения своих интересов на основе расширения экономических связей, бескризисного развития экономики. Создание З.с.т. влечет за собой расширение внутризональной торговли, конкуренцию, в результате чего преодолевается низкий уровень экономического развития района и повышается его роль в общем внешнеторговом обороте страны, уменьшается социально-экономическая зависимость. Наряду с этим З.с.т. способствует развитию инфраструктуры, повышает экспортный и импортный потенциал, позволяет преодолевать трудности на рынке по сбыту готовой продукции и оказанию услуг.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    зона свободной торговли
    ЗСТ
    Тип международной экономической интеграции, когда в странах-участницах отменяются (часто постепенно, поэтапно) взаимные таможенные пошлины, налоги и сборы в торговле большинством товаров, (в ряде случаев в их число не входит сельскохозяйственная продукция). Отменяются и существующие количественные ограничения во взаимной торговле, Условия соглашений по ЗСТ не касаются отношений стран-участниц с третьими странами. Примеры ЗСТ: Североамериканская зона свободной торговли НАФТА (США, Канада и Мексика), Австралийско-Новозеландское торговое соглашение, Зона свободной торговли между Колумбией, Эквадором и Венесуэлой, Бангкокское соглашение ( между Бангладеш, Индией, Республикой Корея, Лаосом, Шри-Ланка) и другие. 18 октября 2011 года в Санкт-Петербурге был подписан Договор о зоне свободной торговли в рамках СНГ. Договор включает упрощение правовых основ торгово-экономических отношений между подписавшими его странами, замену целого ряда многосторонних и порядка 100 двусторонних документов, регламентировавших режим свободной торговли на пространстве содружества. После того, как первые три страны – Белоруссия, Россия и Украина ратифицировали Договор, он с 20 сентября вступил в действие. Остальные страны, при желании, будут присоединяться к нему по мере ратификации соответствующими парламентами.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > зона свободной торговли

  • 10 Free Trade Agreements

    1. зона свободной торговли

     

    зона свободной торговли
    Региональная группировка стран, в рамках которой осуществляется беспошлинная торговля в целях обеспечения своих интересов на основе расширения экономических связей, бескризисного развития экономики. Создание З.с.т. влечет за собой расширение внутризональной торговли, конкуренцию, в результате чего преодолевается низкий уровень экономического развития района и повышается его роль в общем внешнеторговом обороте страны, уменьшается социально-экономическая зависимость. Наряду с этим З.с.т. способствует развитию инфраструктуры, повышает экспортный и импортный потенциал, позволяет преодолевать трудности на рынке по сбыту готовой продукции и оказанию услуг.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    зона свободной торговли
    ЗСТ
    Тип международной экономической интеграции, когда в странах-участницах отменяются (часто постепенно, поэтапно) взаимные таможенные пошлины, налоги и сборы в торговле большинством товаров, (в ряде случаев в их число не входит сельскохозяйственная продукция). Отменяются и существующие количественные ограничения во взаимной торговле, Условия соглашений по ЗСТ не касаются отношений стран-участниц с третьими странами. Примеры ЗСТ: Североамериканская зона свободной торговли НАФТА (США, Канада и Мексика), Австралийско-Новозеландское торговое соглашение, Зона свободной торговли между Колумбией, Эквадором и Венесуэлой, Бангкокское соглашение ( между Бангладеш, Индией, Республикой Корея, Лаосом, Шри-Ланка) и другие. 18 октября 2011 года в Санкт-Петербурге был подписан Договор о зоне свободной торговли в рамках СНГ. Договор включает упрощение правовых основ торгово-экономических отношений между подписавшими его странами, замену целого ряда многосторонних и порядка 100 двусторонних документов, регламентировавших режим свободной торговли на пространстве содружества. После того, как первые три страны – Белоруссия, Россия и Украина ратифицировали Договор, он с 20 сентября вступил в действие. Остальные страны, при желании, будут присоединяться к нему по мере ратификации соответствующими парламентами.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Free Trade Agreements

  • 11 érvény

    действие напр: договора, силы
    сила воздействие
    * * *
    формы: érvénye, -, érvényt; офиц
    де́йствие с; (зако́нная) си́ла ж (договора и т.п.)

    érvénybe lépni — входи́ть/войти́ в си́лу

    érvényben lenni — де́йствовать; име́ть си́лу

    * * *
    [\érvényt, \érvénye] hiv., vál. 1. (hatály) действие, сила;

    \érvény — е kiterjed vmire действие распространяется на что-л.;

    \érvényen kívül helyez — отменить/отменить; \érvénybe lép — входить/войти v. вступить в силу/действие; hiv. возыметь силу; a szerződés \érvénybe lépett — договор вступил в силу; \érvénybe léptet — вводить/ввести в действие; \érvényben hagy — оставлять/оставить в силе; \érvényben marad — оставаться/остаться в силе; \érvényben van — действовать, иметь действие; \érvényben levő — действующий; имеющий силу; \érvényét veszti — терять силу;

    2. (érvényesség, pl. jegyé) действительность, годность:

    \érvényét vesztett — просроченный;

    az útlevél \érvénye lejárt — срок паспорта истёк; a jegy \érvénye lejárt — билет недействителен;

    3.

    \érvényt szerez akaratának — навязывать/ навязать свою волю кому-л.;

    \érvényre jut ocy — ществляться/осуществиться; \érvényre juttat ocy — ществлять/осуществить

    Magyar-orosz szótár > érvény

  • 12 take effect

    English-Russian base dictionary > take effect

  • 13 put

    I
    1. [pʋt] n
    1. 1) бросок камня или тяжести с плеча
    2) спорт. толкание
    2. бирж. опцион на продажу, обратная премия, сделка с обратной премией

    put and call - ком. двойной опцион, стеллаж

    to give [to take] for the put - продать [купить] обратную премию

    3. диал. толчок, удар
    2. [pʋt] v (put)
    I
    1. класть, ставить; положить, поставить

    to put books on a shelf - положить /поставить/ книги на полку

    to put a thing in its right place - положить /поставить/ вещь на место

    to put a child to bed - уложить ребёнка в постель; уложить ребёнка спать

    don't put the basket on the table, put it on the floor - не ставь корзину на стол, поставь её на пол

    2. (in, into) вкладывать, вставлять, класть; убирать

    to put papers in the drawer [in the file] - убрать /положить/ бумаги /документы/ в ящик стола [в досье /в папку/]

    he put his hands into his pockets - он засунул руки в карманы [ср. тж. ]

    3. (обыкн. in, into) прибавлять, подмешивать, всыпать

    to put poison in smth. - подмешать яду во что-л.

    he put many spices into the dish - он приправил кушанье разными пряностями

    4. 1) ставить; помещать, размещать

    to put names in alphabetical order - расположить фамилии в алфавитном порядке

    to put difficulties in the way - ставить /чинить/ препятствия на пути

    he puts Keats above Byron as a poet - он ставит Китса как поэта выше Байрона

    2) отдавать, передавать; помещать

    to put smb. under smb.'s care - поручить кого-л. кому-л. /чьим-л. заботам/; отдать кого-л. на чьё-л. попечение

    to put oneself into smb.'s hands - отдать себя в чьи-л. руки

    will you put the matter into my hands? - вы доверите /поручите/ мне это дело?

    3) ставить, назначать (на какую-л. должность, работу)

    to put smb. in charge /at the head/ of smth. - поставить кого-л. во главе чего-л.

    put him to mind the furnace - поставь /назначь/ его следить за топкой

    he is put to every kind of work - он привык /привычен/ ко всякой работе

    they put over him a man six years younger than himself - они поставили над ним человека на шесть лет моложе (него)

    I put myself to winning back their confidence - я пытался /старался/ вновь завоевать их доверие

    4) устраивать, определять; помещать

    to put smb. in hospital - положить /поместить/ кого-л. в больницу

    to put smb. in prison - посадить кого-л. в тюрьму

    we shall put him in the spare room - мы поместим его /постелем ему/ в свободной комнате

    5) поставить, сделать постановку
    5. вносить, включать (тж. put down)

    to put into the field - спорт. включить в число участников соревнования

    put £10 to my account - запишите десять фунтов стерлингов на мой счёт

    6. (to) приложить; поднести; приблизить; пододвинуть

    he put a flower against /to/ her hair - он приложил цветок к её волосам

    7. (to) приделать, приладить, приспособить
    8. с.-х. (to) случать
    9. мор. плыть; отправляться; брать курс

    to put into port [harbour] - заходить в порт [в гавань]

    10. амер. разг. убегать, удирать
    11. диал. пускать ростки; давать почки
    12. диал.
    1) бодать
    2) бодаться
    II А
    1. 1) излагать, выражать, формулировать (мысли, замечания и т. п.)

    to put one's proposal on paper - изложить своё предложение в письменной форме

    to put the arguments for and against - привести /изложить/ доводы за и против

    to put it mildly [frankly, bluntly] - мягко [откровенно, попросту] говоря

    to put it otherwise - иначе говоря, иными словами

    I don't know how to put it - разг. я не знаю, как (это) сказать

    as Horace puts it - как говорит /пишет/ Гораций

    you put things in such a way that - вы преподносите всё это таким образом /в таком свете/, что

    put it to him nicely - скажите ему об этом деликатно /мягко/

    I put the matter clearly to /before/ him - я ясно изложил ему суть дела

    a good story well put - интересный, хорошо преподнесённый рассказ

    2) переводить ( на другой язык)

    put it into French [into German] - переведите это на французский [на немецкий] (язык)

    how would you put it in French? - как вы это скажете /как это будет/ по-французски?

    3) класть ( на музыку)
    2. 1) задавать, ставить ( вопрос)

    he put so many questions that I couldn't answer them all - он задал столько вопросов, что я не смог на все ответить

    2) выдвигать ( предложение); предлагать ( резолюцию); ставить (вопрос, предложение и т. п.) на обсуждение

    to put a matter before a tribunal - представить вопрос на рассмотрение трибунала

    I want to put my proposal before you - я хочу, чтобы вы выслушали /обсудили, обдумали/ моё предложение

    I shall put your proposal to the Board - я доведу ваше предложение до сведения совета директоров, я доложу ваше предложение на совете директоров

    3) высказывать ( предположение)

    I put it to you that (you were there) - я говорю вам, что (вы там были)

    he put it to them that... - он сказал /заявил/ им, что...

    put it that you are right - допустим /предложим/, вы правы

    3. ставить (знак, метку, подпись)

    to put one's name /one's signature/ [one's initials] to a document - подписывать [парафировать] документ

    put a mark /a tick/ against his name - поставьте галочку против его фамилии

    4. 1) вложить, поместить, внести ( деньги)
    2) ставить деньги, делать ставки (на бегах и т. п.)
    5. назначать ( цену); определять (стоимость, ценность); оценивать что-л. или кого-л.; исчислять

    to put value on smth. - оценить что-л.

    to put a price on a painting - назначить цену за картину, оценить картину

    to put the population at 15,000 - определить численность населения в пятнадцать тысяч человек

    I should put it at £5 - я бы оценил это в пять фунтов

    I put his income at $6000 a year - я определяю его годовой доход в 6000 долларов

    6. облагать ( налогом)
    7. (on, upon)
    1) накладывать (обязательства и т. п.)

    to put a veto on smth. - наложить вето /запрет/ на что-л., запретить что-л.

    the obligation he had put upon us - обязательства, которые он на нас возложил

    2) возлагать (надежды и т. п.)

    to put one's hopes (up)on smb., smth. - возлагать надежды на кого-л.; что-л.

    3) переложить, свалить (вину, ответственность)

    to put the blame on smb. - возложить на кого-л. вину

    he always tries to put the blame on me - он всегда старается свалить вину на меня

    8. вонзать (нож и т. п.); посылать (пулю, снаряд и т. п.)

    to put a knife into smb. - всадить нож в кого-л.; зарезать кого-л.

    to put a bullet through smb. - застрелить кого-л.

    9. (on) основывать, базировать (решение, вывод)

    I put my decision on the grounds stated - я основываю своё решение на вышеуказанных мотивах

    10. приводить (в определённое положение, состояние и т. п.)

    to put a stop to /разг. a stopper on/ smth. - прекратить что-л.

    to put an end /a period/ to smth. - положить конец чему-л., покончить с чем-л.

    to put right - а) исправить, починить; б) вывести из заблуждения, направить на правильный путь

    to put smb. right with smb. - оправдать кого-л. в чьих-л. глазах

    11. спорт. толкать ( ядро)
    12. засеивать, засаживать (какой-л. культурой)

    the land was put (in)to /under/ wheat - земля была засеяна пшеницей

    13. впрягать ( животное)
    14. горн. подкатывать ( вагонетки)
    II Б
    1. to put smb. against smb. настраивать кого-л. против кого-л.; натравливать кого-л. на кого-л.
    2. to put smb. out of smth. выгонять кого-л. откуда-л.; удалять, устранять кого-л. откуда-л.

    to put smb. out of doors - выгнать кого-л. за дверь

    to put smb. out of the way - устранить /убрать/ кого-л. с дороги (убить, заключить в тюрьму и т. п.)

    to put smb. out of harm's way - оберегать кого-л. от опасности; увезти кого-л. подальше от дурного влияния и т. п. [ср. тж. ]

    to put smb. out of court - юр. а) удалить кого-л. из зала суда; б) опровергнуть чьи-л. показания; в) лишить кого-л. права на иск

    3. 1) to put smb. to /on/ smth. побуждать кого-л. к каким-л. действиям, заставлять кого-л. делать что-л.

    to put smb. to flight - обращать кого-л. в бегство

    to put smb. to silence - заставить кого-л. замолчать

    to put smb. to sleep - а) усыплять кого-л.; б) укачивать /убаюкивать/ кого-л.

    to put smb. to expense - вводить кого-л. в расход

    to put smb. to his trumps - карт. заставить кого-л. козырять [см. тж. ]

    what has put him on meddling? - зачем он полез не в своё дело?

    2) to put smb., smth. to smth. подвергать кого-л., что-л. чему-л.

    to put smth., smb. to the test - подвергать что-л., кого-л. испытанию; проверять что-л., кого-л.

    to put smb. to inconvenience - причинять кому-л. неудобство

    to put smb. to trouble - причинять кому-л. беспокойство

    to put smb. to trial - возбуждать против кого-л. дело в суде; предать кого-л. суду

    to put smb. to hard labour - приговорить кого-л. к каторжным работам

    to put smb. to torture - пытать кого-л., подвергать кого-л. пыткам

    to put smb. to death - казнить кого-л.

    4. to put smb. through smth. заставить кого-л. пройти через что-л.; подвергнуть кого-л. чему-л.

    to put smb. through a cross-examination - подвергнуть кого-л. перекрёстному допросу, устроить кому-л. перекрёстный допрос

    5. 1) to put smb. in(to) a state, in condition приводить кого-л. в какое-л. состояние, ставить кого-л. в какое-л. положение

    to put smb. into a rage - привести кого-л. в ярость

    to put smb. into a fright - напугать /перепугать/ кого-л.

    to put smb. into a state of anxiety - разволновать кого-л., привести кого-л. в волнение

    to put smb. in a good humour - привести кого-л. в хорошее настроение /в хорошее расположение духа/

    to put smb. in doubt - привести кого-л. в сомнение

    to put smb. into a flutter - привести кого-л. в волнение, взбудоражить кого-л.

    to put smb. in an unpleasant position - поставить кого-л. в неприятное положение

    to put smb. in a hole - разг. поставить кого-л. в затруднительное /в неловкое/ положение

    2) to put smb. out of state, out of condition выводить кого-л. из какого-л. состояния или положения

    to put smb. out of temper - вывести кого-л. из себя

    to put smb. out of countenance - привести кого-л. в замешательство, смутить кого-л.

    to put smb. out of breath - заставить кого-л. запыхаться

    to put smb. out of heart - привести кого-л. в уныние; обескуражить кого-л.

    to put smb. out of business - разорить, погубить кого-л.

    to put smb. out of count - сбить кого-л. со счёта

    to put smb. out of misery - положить конец чьим-л. страданиям /мучениям/, убить кого-л. из милосердия

    to put smb. out of suspense - а) избавить кого-л. от сомнений; б) успокоить чьи-л. волнения

    6. 1) to put smth. in(to) a state приводить что-л. в какое-л. состояние

    to put smth. into operation - ввести в строй /в эксплуатацию/

    to put smth. into gear - тех. вводить что-л. в зацепление

    to put smth. into service - а) ввести что-л. в эксплуатацию; б) принять что-л. на вооружение

    2) to put smth. out of state выводить что-л. из какого-л. состояния
    7. 1) to put smth. in motion /in(to) action/ приводить что-л. в движение, в действие, пускать что-л. в ход

    the heavy parliamentary machine was put in motion - тяжёлая парламентская машина пришла в движение /была запущена/

    to put (smth.) in(to) action - а) приводить (что-л.) в действие; б) воен. вводить (войска, части) в бой

    2) to put smth. in(to) practice /in(to) force, into life/ вводить что-л. в силу; осуществлять что-л.

    to put smth. in(to) practice - осуществлять что-л., проводить что-л. в жизнь

    to put smth. in force - вводить что-л. в действие, проводить что-л. в жизнь

    to put the law in force - вводить в действие /проводить в жизнь/ закон

    the law was put in force on January 1st - закон вступил в силу 1-го января

    8. 1) to put smth. in order /into shape/ приводить что-л. в порядок

    to put a room in order - привести комнату в порядок; прибрать в комнате

    I want to put my report into shape - я хочу привести в порядок /отредактировать/ свой доклад

    2) to put smb. in(to) shape привести кого-л. в (отличную) форму
    9. to put smth. down to smth., smb. приписывать что-л. чему-л., кому-л.

    to put down smb.'s action to shyness - объяснять чей-л. поступок застенчивостью

    to put the accident down to negligence - объяснить несчастный случай халатностью

    to put it down to inexperience - отнести это на счёт неопытности, объяснить это неопытностью

    put the mistake down to me - считайте, что ошибка произошла по моей вине

    10. to put smb. down for /as/ smb. считать кого-л. кем-л.; принимать кого-л. за кого-л. другого

    I put him down for /as/ a fool - я считаю его дураком

    11. to put smb. up to smth.
    1) инструктировать кого-л. в отношении чего-л.; информировать кого-л. о чём-л.

    to put smb. up to the ways of the place - знакомить кого-л. с местными обычаями

    will you put the new clerk up to his duties? - проинструктируйте нового клерка относительно его обязанностей

    he put me up to one or two things worth knowing - он рассказал мне о некоторых вещах, которые стоит знать

    2) побуждать, подстрекать кого-л. к чему-л.

    to put smb. up to (commit) a crime - толкать кого-л. на преступление

    who put you up to it? - кто тебя подбил на это /подговорил сделать это/?

    12. разг. to put smb. on to smth.
    1) сказать кому-л. о чём-л., подсказать кому-л. что-л.

    who put you on to that? - кто тебе об этом сказал? [см. тж. 2)]

    what put you on to that? - что навело тебя на эту мысль?

    2) подучить, подговорить кого-л. сделать что-л.

    who put you on to that? - кто тебя подбил на это? [см. тж. 1)]

    13. to put smb. on to smb. разг.
    1) рекомендовать кому-л. кого-л.

    he put me on to a good lawyer - он рекомендовал /посоветовал/ мне хорошего адвоката [см. тж. 2)]

    2) связывать кого-л. с кем-л.

    he put me on to a good lawyer - он связал меня с хорошим адвокатом /дал мне хорошего адвоката/ [см. тж. 1)]

    14. to put smb. off smth.
    1) отговаривать кого-л. от чего-л.

    I shall try to put him off this plan - я постараюсь отговорить его от (выполнения) этого плана

    2) отвращать кого-л. от чего-л.

    to put smb. off his appetite - отбить у кого-л. аппетит

    to put money to good use - тратить /расходовать/ деньги с пользой

    to put right - а) исправить, починить; б) вывести из заблуждения, направить на правильный путь

    to put to rights - привести в порядок; упорядочить

    to put smb. in the right way - наставить кого-л. на путь истинный

    to put smb. right with smb. - оправдать кого-л. в чьих-л. глазах

    to put smb. in the wrong - свалить вину на кого-л.

    to put smb. in mind of smth., smb. - напоминать кому-л. что-л. /о чём-л./, кого-л. /о ком-л./

    to put one's mind /one's brain/ to (on) a problem - начать /стать/ думать над (раз)решением вопроса

    to put heads together - совещаться; вырабатывать совместный план

    to put smb.'s back up - рассердить /вывести из себя/ кого-л.

    to put a good face on it - сделать вид, что ничего не случилось

    to put a finger on the right spot - попасть в точку; понять суть дела

    to put one's finger on - обнаруживать, раскрывать, распознавать

    to put the finger on smb. - сообщить сведения о ком-л. ( в полицию); донести на кого-л.

    to put one's hand in(to) one's pocket - тратить деньги, раскошеливаться

    to put one's hands in one's pockets - предоставить другим действовать; ≅ умыть руки [ср. тж. I 2]

    to put one's hand to smth. /to the plough/ - браться за что-л.; взяться за дело

    to put one's shoulder to the wheel - энергично взяться за дело, приналечь

    to put one's foot in /into/ it - сплоховать; ≅ попасть впросак, «влопаться»

    to put on blinders and earmuffs - закрыть глаза и уши, не желать ничего видеть и слышать

    to put pen to paper - начать писать, взяться за перо

    to put in one's oar, to put one's oar into smb.'s boat - вмешиваться в чужие дела

    to put a spoke in smb.'s wheel, to put grit in the machine - ≅ вставлять палки в колёса

    to put all one's eggs in one basket - а) рисковать всем, поставить всё на карту; б) целиком отдаться чувству

    to put to the sword - предать мечу, убить на войне

    to put smth. down the drain - ≅ выкинуть что-л. (на помойку)

    to put smb. to his trumps - довести кого-л. до крайности [см. тж. II Б 3, 1)]

    to put smb. wise to /about, of/ smth. - амер. ознакомить кого-л. с чем-л.; открыть кому-л. глаза на что-л.

    to put smb. in the picture - уведомлять /информировать/ кого-л.; ввести кого-л. в курс дела

    to put smb. in his place - поставить кого-л. на место, осадить кого-л.

    to put spurs to - а) пришпоривать ( лошадь); б) подгонять (кого-л.); ускорять (что-л.)

    to put new life into smb., smth. - вдохнуть новую жизнь в кого-л., во что-л.

    to put one's name to - поддерживать, оказывать поддержку

    to put smth. out of harm's way - прятать что-л. от греха подальше [ср. тж. II Б 2]

    to put smb. on his guard - предостеречь кого-л.

    to put smb. off his guard - усыплять чью-л. бдительность

    to put smb. at his ease - избавить кого-л. от смущения; успокоить кого-л.

    to put the wind up smb. - запугивать кого-л., нагонять страх на кого-л.

    that's put the lid on it! - ну всё!, конец!, с этим покончено!

    to put paid to - а) поставить штамп «уплачено»; б) уничтожить, ликвидировать; to put paid to mosquitoes - истребить москитов; в) положить конец (чему-л.); поставить крест (на чём-л.)

    to put a nail in smb.'s coffin - сл. а) ускорить чью-л. гибель; б) злословить о ком-л.

    to put the squeak in - сл. стать доносчиком

    to put it up to smb. - амер. переложить ответственность на кого-л.

    to put the bee /the bite/ on - требовать денег взаймы

    to put the law on smb. - амер. подать на кого-л. в суд

    to stay put - амер. сл. не рыпаться

    to put on the scent - а) охот. пустить по следу ( собаку); б) указать правильный путь (кому-л.)

    to put smb. on his honour - связать кого-л. словом

    to put smb. on his mettle см. mettle

    to put up a yarn - сочинить историю, пустить «утку»

    not to put too fine a point upon it - говоря попросту; не вдаваясь в подробности

    put your hand no further than your sleeve will reach - посл. ≅ по одёжке протягивай ножки

    II
    1. [pʌt] = putt I и II
    2. [pʌt] = putt I и II

    НБАРС > put

  • 14 effective date

    1) Общая лексика: дата вступления в силу, дата введения (дата вступления в силу договора, распоряжения и т.п.), дата по (контекстуальный перевод; наиболее часто употребляемый термин в зарубежной документации; не следует использовать, если документом предусматривается иная дата вступления в силу, нежели в момент подписания)), срок действия
    2) Военный термин: дата вступления в силу (напр. приказа)
    3) Юридический термин: момент, начиная с которого может быть выдвинуто возражение, момент, начиная с которого может быть заявлено выдвинуто возражение, момент, начиная с которого может быть заявлено право, момент, начиная с которого может быть заявлено право возражение, момент, начиная с которого может быть заявлено право или выдвинуто возражение, день вступления в силу
    4) Экономика: дата вступления в силу соглашения, дата начала размещения займа
    8) Нефть: вступил в силу ( effective (date) - действительно с (дата)
    11) Деловая лексика: время вступления в силу, дата наступления ( определённого случая), дата начала использования, дата начала применения, дата осуществления, дата реализации
    12) SAP. дата вступления в действие
    13) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: действительно с (дата)
    14) Робототехника: дата вступления в силу (напр. стандарта)
    15) Сахалин Р: вступил в силу, действительно с (дата; date)
    16) Нефть и газ: действительно с (даты)

    Универсальный англо-русский словарь > effective date

  • 15 The Little Foxes

       1941 - США (116 мин)
         Произв. RKO (Сэмюэл Голдвин)
         Реж. УИЛЬЯМ УАЙЛЕР
         Сцен. Артур Кобер, Дороти Паркер, Алан Кэмбл, Лиллиан Хеллмен по одноименной пьесе Лиллиан Хеллмен
         Опер. Грегг Toуленд
         Муз. Мередит Уилсон
         В ролях Бетти Дэйвис (Реджина Гидденз), Херберт Маршалл (Хорэс), Тереза Райт (Александра), Ричард Карлсон (Дэйвид Хьюлитт), Дэн Дуриа (Лео), Чарлз Дингл (Бен), Карл Бентон Рид (Оскар), Патриша Коллиндж (Пташка).
       «Глубокий Юг» (***), 1900 г. Братья Бен и Оскар Хаббарды, коммерсанты и банкиры, готовятся подписать договор с промышленником, собирающимся открыть прядильную фабрику возле их хлопковой плантации в Лайоннете. Когда-то Оскар вступил в брак только потому, что его жене принадлежала эта плантация. С тех пор бедная женщина несчастлива в этой семье, членов которой интересуют только деньги и прибыль. Теперь же, чтобы договор вступил в законную силу, Бену и Оскару нужны деньги Хорэса, мужа их сестры Реджины. Хорэс лечится в Балтиморе от тяжелой болезни сердца. Реджина, самая жадная из всего племени Хаббардов, возвращает мужа, но требует от братьев не 33, а 40 % прибыли. Однако, вернувшись в семью, Хорэс отказывается участвовать в договоре: иначе, по его мнению, местные рабочие будут еще более ущемлены и обездолены.
       Сын Оскара Лео работает в дядином банке, где у Хорэса имеется сейф. Оскар вынуждает его стянуть из этого сейфа ценные бумаги на сумму, необходимую для подписания договора. Хорэс замечает нехватку и заявляет сестре, что будет расценивать эти ценные бумаги как ссуду, а не как инвестиции в дело. Таким образом, Реджина, наследница ценных бумаг после смерти мужа, не сможет на них заработать. В ярости от того, что ее планы рушатся на глазах, Реджина высказывает мужу все, что наболело с момента свадьбы. Хорэс оскорблен, начинает нервничать и, собираясь принять лекарство, разбивает пузырек. Реджина не делает ничего, чтобы ему помочь, и Хорэс умирает от сердечного приступа.
       После смерти мужа Реджина требует от братьев половину прибыли. В противном случае она грозится подать в суд. Ее дочь Александра презирает всех Хаббардов за грязные аферы; к тому же родственники хотели выдать ее замуж за унылого Лео. Она уходит из родительского дома. Чтобы мать ее не удерживала, Александра грозится выяснить, при каких обстоятельствах умер ее отец. Она уходит, чтобы начать новую жизнь с молодым студентом-журналистом. Реджина остается наедине со своими богатствами и душевной пустотой.
        Вершина уайлеровского академизма. Длинный пролог, представляющий персонажей перед началом действия, типичен для кинематографа 1910-х гг.; в словесных перепалках раскрываются характеры персонажей; нет точных привязок ко времени и месту (тема алчности рассмотрена абстрактно и не вписывается в какой-либо определенный контекст) - пьеса Лиллиан Хеллмен, усиленная озлобленностью Дороти Паркер (соавтора сценария) подана в примитивном и наименее интересном ракурсе. Персонажи обладают лишь видимостью проработанной психологии; точно так же и режиссура Уайлера создает лишь иллюзию силы и прочности. В период расцвета искусства такой стиль подвергается жесткой критике, но снова начинает цениться в период упадка. Его главное достоинство - как и в Наследнице, The Heiress (где сюжет был содержательнее) - в том, что он не слишком давит на качества актерской игры. Хорошие работы Херберта Маршалла (Хорэс) и Патриши Коллиндж (супруга Оскара) в ролях 2 жертв этого мира, где царит жестокий расчет. Разумеется, главная звезда фильма - Бетти Дэйвис, внешне похожая на белоснежную и злобную фарфоровую куклу.
       N.В. Прошлое семьи Хаббард (предтечи кланов, торжествующих сегодня в телесериалах вроде Далласа, Dallas, 1978?1991) будет показано в фильме Другая часть леса, Another Part of the Forest, Майкл Гордон, 1948: там действие происходит за 20 лет до Лисенят.
       ***
       --- Другие варианты названия: Лисички, Маленькие лисички. Фильм назван по цитате из «Песни песней»: «Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники» (2:15).
       --- «Глубокий Юг» - обозначение южных штатов США, заселенных колонистами позже «Старого Юга» (как правило, сюда включаются Луизиана, Миссисипи, Алабама, Флорида и Джорджия).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Little Foxes

  • 16 Central American Common Market

    орг.
    сокр. CACM межд. эк. Центрально-американский общий рынок, ЦАОР (организация развивающихся стран Центральной Америки, созданная в целях постепенного объединения национальных хозяйств стран-участниц в общий рынок; генеральный договор центрально-американской экономической интеграции заключен в 1960 г. в Манагуа (Никарагуа) и вступил в силу 4 июня 1961 г.; участники ЦАОР: Гватемала, Никарагуа, Сальвадор, Гондурас, Коста-Рика; участники ЦАОР договорились постепенно либерализовать взаимную торговлю, ввести в действие единую центрально-американскую таможенную политику, применять единый таможенный тариф в отношении третьих стран)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Central American Common Market

  • 17 Uruguay Round Agreements Act

    док.
    сокр. URAA межд. эк., амер. закон "О соглашениях Уругвайского раунда" (закон о приведении правовых норм США в соответствие с соглашениями, заключенными в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров под эгидой ГАТТ; в частности, закон содержит положения, вносящие поправки в антидемпинговое и компенсационное законодательство США; закон также содержит положения, вводящие в действие на территории США соглашения Уругвайского раунда о торговле текстилем и одеждой, торговле сельскохозяйственной продукцией, регулировании государственных закупок, использовании технических барьеров в торговле, защите прав на интеллектуальную собственность; принят в 1994 г., вступил в силу в 1995 г.)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Uruguay Round Agreements Act

  • 18 date de prise d'effet

    сущ.
    экон. вступил в силу, дата вступления в действие, дата вступления в силу, действительно с, действительно, начиная с, день вступления в силу

    Французско-русский универсальный словарь > date de prise d'effet

  • 19 lép

    ловушка западня -перен.
    приманка для птиц клейкая - устар.
    селезенка анат.
    * * *
    +1
    [\lépett, \lépjen, \lépne] 1. (lépdel) шагать/ шагнуть, ступать/ступить;

    \lép egyet — шагнуть;

    egyszerre \lép vkivel — идти v. шагать в ногу с кем-л.; nem \lép egyszerre — сбиться с ноги; keményen \lép — печатать шаг; vkinek a lábára \lép — наступить кому-л. на ногу; biz. отдавить кому-л. ногу; a mikrofon elé \lép — подходить к микрофону; nagyokat \lép — идти большими шагами; oldalt \lép biz. — отшагнуть; pocsolyába \lép — попасть в лужу ногой; въезжать в лужу; rosszul \lép — оступаться/оступиться; szính. (átv. is) színre \lép — выходить/выйти на сцену; a fűre \lépni tilos — по газонам ходить воспрещается; hangtalanul \lépve — неслышно ступая;

    2.

    átv. (vmire) vminek az útjára \lép — вступать/вступить v. вставать/встать на путь чего-л.;

    a fejlődés útjára \lép — встать на путь развития; a haladás útjára \lép — становиться/стать на путь прогресса; a helyes útra \lép — вступить на правильный путь; az ország területére \lép — вступить

    на землю страны; вступить пределы страна;

    az ország a virágzás útjára \lépett — страна вступила на путь расцвета;

    átv. vkinek a tyúkszemére \lép — наступать/наступить на любимую мозоль; argó. olajra \lép — дать винта;

    3. {magasabb osztályba/rendfokozatba) переходить/перейти;

    a következő osztályba \lép — переходить/перейти в следующий класс;

    felsőbb osztályba \léphet — переведён в следующий класс;

    4. sakk. ходить, идти;

    ki \lép? — чей ход? ön \lép ваш ход; вам ходить;

    gyaloggal \lép — ходить v. идти пешкой; a királlyal \lép — идти v. ходить королём; mást \lép — перехаживать/переходить;

    5. (átv. is) {vmibe} вступать/вступить во что-л., поступать/поступить на что-л.;

    huszadik évébe \lépett {vki} — ему наступил двадцатый год;

    tizedik évébe \lép {vmi} — вступить в десятый год своего существования; kat., vál. fegyverbe \lép — в ружьё стать; harcba \lép — вступать в бой; hivatalba \lép — вступить в исполнение обязанностей; вступить в должность; munkába \lép — поступать/поступить на работу; kat. őrségbe \lép — заступать в караул; a fia tudományos pályára \lépett — его сын вступил на научное поприще; a háború új szakaszába \lépett — война вступила в новую фазу; szolgálatba \lép — поступать/поступить на службу/должность; rég. определиться/определиться; vkinek a szolgálatába \lép — поступить в услужение к кому-л.; katonai szolgálatba \lép — вступить на военную службу; вступить в строй; rég. определиться на военную службу; új emberek \lépnek a régiek helyére — на смену старым вступают новые люди; szól. még a nyomába se \léphet — он ему в подмётки не годится;

    6. átv. (vmilyen viszonyba/kapcsolatba) вступать/вступить во что-л. у входить/войти во что-л.;

    a vagyon birtokába \lép — вступить во владение имуществом;

    egyezségre \lép — вступить в соглашение; érintkezésbe \lép vkivel — вступить в сношение/ контакт с кем-л.; életbe/érvénybe/hatályba \lép — вступить v. войти в силу/действие; házasságra \lép — вступить в брак; kapcsolatba \lép vkivel — связываться/связаться с кем-л.; szoros kapcsolatba \lép vkivel — завязывать/завязать тесные отношения с кем-л.; vkinek örökébe \lép — вступать в наследство; szövetségre \lép — вступать в союз; trónra \lép — вступить v. vál. воссесть на престол; rég. {Oroszországban) воцариться/ воцариться

    +2
    fn. [\lépet, \lépе, \lépek] él., orv. селезёнка
    +3
    fn. [\lépet, \lépe, \lépek] (átv. is) ловушка;

    \lépre csal — заманивать/заманить в ловушку;

    \lépre megy — попадать/попасть в западню/засаду; идти на приманку

    +4
    fn. [\lépet, \lépe] {méhészetben} соты h., tsz.;

    üres \lép — пустые соты; вощанка; вощина, сушь;

    a méhek viaszból \lépet raknak — пчёлы лепят соты из воска; a kast \léppel látja el — иощить улей

    Magyar-orosz szótár > lép

  • 20 take3

    1) take smth. take that book (a pen; a piece, a larger spoon, etc.) брать /взять/ эту книгу и т.д.; here, take my bags вот, возьмите мои вещи; take smb.'s hand взять кого-л. за руку; take smb.'s arm взять кого-л. под руку; do you want to take the wheel? хочешь сесть за руль?
    2) take smth. will you let us take your car? можно взять вашу машину /воспользоваться вашей машиной/?; someone has taken my hat кто-то взял или стащил мой шапку; I wish you wouldn't keep taking my ties хватит тебе таскать у меня галстуки; he takes everything he can lay his hands on он берет все, что подвернется под руку; he's always taking other people's ideas он всегда присваивает себе чужие мысли; she took all the credit все заслуги она приписала себе
    3) take smth., smb. you may take the largest piece of cake (whichever you wish, what I offer you, etc.) вы можете взять /выбрать/ [себе] самый большой кусок и т.д.; the magazine took my article журнал принял /в журнале приняли/ мою статью; take a partner выбирать или подбирать партнера; take your partner пригласите своего партнера (на танец); take a wife (a husband) жениться (выйти замуж); she wouldn't take him она ему отказала
    4) take smth., smb. take your books (an umbrella, your passport, etc.) захватите [с собой] книги и т.д.; I am glad you took your саr я рад, что вы на машине; did the laundry-man take my laundry? белье увезли /забрали/ в прачечную /в старку/?; why don't we take your sister? почему бы нам не захватить вашу сестру?
    5) take smth. take presents (flowers, etc.) принимать подарки и т.д.; take a bribe (money) брать взятку (деньги); take one's part /one's share/ взять свою долю; take that! coll. вот тебе! получай! (ударив кого-л.)
    6) take smth. take a duty (a function, a charge, all the responsibility, etc.) взять на себя /принять/ обязанности и т.д.; take command принять командование; take the lead взять на себя руководство; take an offer proposal, a suggestion/ принимать предложение; take a challenge dare/ принять вызов; take a resolution принять решение; take smb.'s word поверить кому-л. на слово; take smb.'s advice последовать чьему-л. совету; I must take medical (legal) advice я должен посоветоваться с врачом (юристом); take no denial не принимать отказа; I won't take that answer такой ответ меня не устраивает; he will take no nonsense он не потерпит никаких глупостей; he couldn't take the strain он не выдержал [такого] напряжения; he had to take a lot of teasing ему пришлось вытерпеть много насмешек; 1 will not take such a treatment я не потерплю такого обращения; I shan't take your orders я не буду выполнять ваши приказания /приказы/; he will not take your warning он не примет во внимание /не учтет/ ваше предупреждение || take liberties позволять себе лишнее /вольности/; take a call отвечать на звонок или вызов; the phone is ringing, who will take the call? звонит телефон, кто возьмет трубку /будет говорить/?
    7) || take smb.'s side встать на /принимать/ чью-л. сторону; take the side of the speaker стать на сторону оратора, быть на стороне оратора; take sides встать на чью-л. сторону; in this case I can't take sides в данном случае я не могу быть ни за тех, ни за других /встать ни на ту, ни на другую сторону
    8) take smth. he was willing to take the part of the hero он согласился сыграть главную роль; take an assumed name взять вымышленное имя
    9) take smth., smb. take a house (lodgings, rooms, etc.) снимать /арендовать/ дом и т.д.; take a newspaper (a magazine, three daily papers, the "Times", etc.) получать /выписывать/ газету и т.д.; take a secretary (a maid, a cook, a tutor, etc.) нанимать /брать/ секретаря и т.д.; take new members принимать новых членов
    10) take smth. I decided to take a job я решил устроиться на работу; take office (the throne /the crown/. etc.) вступать в должность и т.д. || take silk стать королевским адвокатом; take the gown принять духовный сан; take the veil постричься в монахи(ни)
    11) take smth. take a train (a tram, a bus, a boat, etc.) поехать на поезде /поездом/ и т.д.; take a /the/ number 3 bus садитесь на автобус номер три; he never takes the lift он никогда не пользуется лифтом; let's take a taxi давайте возьмем /поедем на/ такси; I am taking a plane я (подлечу самолетом
    12) take smb. take pupils брать учеников; take lodgers пускать жильцов
    13) take smth. take [music, driving, etc.] lessons брать уроки [музыки и т.д.]
    14) take smth., smb. take an obstacle преодолевать /брать/ препятствие, take a hurdle (a slope, a fence, etc.) брать барьер и т.д.; the horse took a ditch (a fence, a hedge, etc.) лошадь перемахнула через канаву и т.д.; take the stairs подняться по лестнице; take a ship (a country, a city, an enemy town, a fortress, a fort, etc.) захватывать корабль и т.д.; take [500] prisoners взять [пятьсот человек] пленных
    15) take smth. take a prize (a reward, [the] first prize, one's degree, an honorary doctorate, etc,) получать первую премию и т.д.; take the first place занимать первое место; take a bishop взять слона (в шахматах); take a trick взять взятку (в картах)
    16) || take smb.'s attention /smb.'s eye/ привлечь чье-л. внимание; take smb.'s fancy поразить чье-л. воображение; понравиться кому-л.; this house (a toy, etc.) took her fancy этот дом ей понравился /приглянулся/ и т.д.
    17) take smb., smth. the flood took many victims во время наводнения было много жертв /погибло много людей/; take one's [own] life наложить на себя руки
    18) take smth. take time (a week, three hours, all his spare time, etc.) требовать /забирать, отнимать/ время и т.д.; this car (this old engine, etc.) takes a lot of oil (a great deal of coal, etc.) эта машина и т.д. берет /расходует/ много бензина и т.д.; the piano would take much room рояль занял бы много места; it takes a lot of money на это уходит /требуется/ много денег; the recipe takes six eggs для приготовления этого блюда надо шесть яиц; these windows take 10 metres of curtaining на занавески /на шторы/ для этих окон пойдет десять метров ткани; the climb took all our strength ace наши силы ушли на преодоление подъема || take [one's] time не торопиться, не спешить; can I take my time before answering? можно мне ответить не сразу?
    19) take smth. the verb (this word, etc.) takes a preposition (a genetive, an object, etc.) этот глагол и т.д. требует предлога и т.д.
    20) take smth. take a certain shape (the shape of a man, the likeness of a human being, etc.) принимать /приобретать/ какую-л. форму и т.д.; take shape оформиться; when our plans take shape когда определятся наши планы; his voice took a different tone его голос зазвучал иначе /по-другому/; take a gloomy (a different, a practical, etc.) view мрачно и т.д. смотреть на вещи; take a biased view предвзято относиться к чему-л.; if you take this attitude we shall not come to an understanding если вы так будете к этому относиться, то мы не договоримся; take a strong stand упорно /решительно/ отстаивать свою точку зрения
    21) take smth. take food есть; питаться; he can take no food он не может есть; take an early breakfast рано позавтракать; when do you take dinner? когда вы обедаете?; first we shall take refreshments сначала мы закусим; take a cup of tea (a drink of water, a glass of beer, coffee, etc.) выпить чашку чая и т.д.; I cannot take wine мне нельзя пить [вина]; do you take sugar? вы пьете [чай или кофе] с сахаром?; take [а pinch of] snuff [по]нюхать табак; take medicine (pills, sleeping powders, some sedative, poison, etc.) принимать /пить/лекарство и т.д.; take air дышать свежим воздухом; take a [deep] breath сделать [глубокий] вдох
    22) take smb. take fish (game, a wild beast, a bird, a rabbit, etc.) ловить рыбу и т.д.; take a dozen trout поймать дюжину форелей
    23) take smth. take a dozen eggs (a pound of flour, two pounds of coffee, tickets, etc.) купить дюжину яиц и т.д.; I'll take this hat я беру /куплю, возьму/ эту шляпу
    24) take smth., smb. take a photo photograph, a snapshot/ сделать снимок /карточку, фотографию/; are you allowed to take pictures? у вас есть разрешение снимать /фотографировать/?; will you take my picture? вы меня сфотографируете?; take animals (a view, this tower, a scene, smb.'s likeness, a child's picture, etc.) фотографировать животных и т.д.
    25) take smth., smb. take a hint (a joke, his words, etc.) понимать намек и т.д.; she is slow to take his meaning она не сразу понимает, что он имеет в виду; one doesn't know how to take him не знаешь, как его воспринимать /понимать/; do you take me? вам ясно, что я хочу сказать /имею в виду/?
    26) take smth. take French (Latin, mathematics, ballet, etc.) заниматься французским языком и т.д.; take a course of lectures прослушать курс лекций; what courses (subjects) are you taking? какие вы слушаете курсы /предметы/?
    27) take smth. take a class (the sixth form, the English class, etc.) вести занятия и т.д.; take the evening service служить вечерню
    28) take smth. take notes делать /вести/ записи; take notes of a lecture записывать лекцию; take minutes вести протокол; take smb.'s name (smb.'s address, the number of his car, facts, etc.) записывать чью-л. фамилию и т.д.; take smb.'s pulse проверять /считать/ пульс [у кого-л.]; take [smb.'s] temperature измерять [кому-л.] температуру; take fingerprints (barometer readings, a seismograph reading, [smb.'s] measurements, etc.) снимать отпечатки пальцев и т.д..; take an inventory составлять опись; take a census проводить перепись
    29) take smth. let's take the case of your brother (the feudal system, the French Revolution, etc.) возьмем в качестве примера случай с вашим братом и т.д.
    30) take smb., smth. the car takes only five passengers в машину может сесть только пять пассажиров; can you take two more? вы можете взять еще двоих? (в машину и т.п.); the bus couldn't take any more passengers в автобусе больше не было свободных мест; the hall takes 2000 people зал вмещает две тысячи человек; the lorry cannot take so much weight грузовик не выдерживает /не рассчитан/ на такой груз; this typewriter takes large sizes of paper в эту пишущую машинку можно вставлять бумагу большого формата
    31) take smth. wool takes dye шерсть можно покрасить; marble (most leathers, this stuff, silver, etc.) takes (a) high polish мрамор и т.д. можно отполировать до блеска; waxed paper (parchment, etc.) will not take ink (dye, etc.) к вощеной бумаге и т.д. чернила и т.д. не пристают
    32) take smth. take a certain (the opposite) direction пойти в какую-л. (в обратную) сторону; take this street идите по этой улице; take the second turning сверните во вторую улицу; take the wrong road сбиться с пути; пойти не той дорогой; take the shortest way home пойти домой кратчайшим путем; take a short cut пойти напрямик; take the path of least resistance пойти по линии наименьшего сопротивления; take one's own way избрать свой собственный путь; things must take their course все должно идти своим чередом; events took another course события приняли иной оборот
    33) aux take [а] rise идти на подъем, подниматься; the road is taking a rise дорога идет в гору; take action действовать; I felt I had to take action я чувствовал, что мне надо что-то сделать /предпринять/; take legal action возбуждать судебное дело; take steps /measures/ принимать меры; предпринимать что-л.; take precautions принимать меры предосторожности; take one's chance (an opportunity, advantage, a mean advantage, etc.) воспользоваться случаем и т.д., использовать случай и т.д.; take chances рисковать; take effect а) возыметь /оказать/ действие; the pills will soon take effect таблетки скоро подействуют; б) вступать в силу, the law took effect last month закон вступил в силу в прошлом месяце; take place случаться, происходить; when will the meeting take place? когда будет собрание?; where did the accident take place? где произошел несчастный случай?; take part участвовать, принимать участие; take root укорениться, пустить корни; take aim прицеливаться; take [ great take pains [очень] стараться; take possession стать владельцем, вступить во владение; take heart /courage/ мужаться, не робеть; take (no) notice (не) замечать; take по heed не обращать внимания; take revenge отомстить; take fright испугаться; take fire воспламениться; take offence обидеться; take alarm встревожиться; take arms вооружиться; take shelter укрыться; take flight бежать; take card осторожно!
    34) id take smth. take a bath принять ванну; take a shower принять душ; take a jump прыгнуть; take a dive нырнуть; take a nap вздремнуть; take a walk turn/ прогуляться, пройтись; take a look взглянуть, бросить взгляд; take a risk /risks/ рискнуть, пойти на риск; take one's leave /one's departure/ попрощаться, уйти; take a seat садиться; please, take my seat пожалуйста, садитесь на мое место; take seats! занимайте места; he took one of the vacant places он сел на одно из свободных мест; take one's choice сделать выбор; take a leave взять отпуск; you must take a holiday вам надо отдохнуть; take an oath vow/ поклясться, дать клятву; take an examination держать экзамен; take a journey предпринять путешествие; take turns делать что-л. по очереди

    English-Russian dictionary of verb phrases > take3

См. также в других словарях:

  • Действие уголовного закона во времени — Уголовное законодательство  система нормативных правовых актов, принимаемых уполномоченными органами государственной власти, содержащих нормы, регулирующие отношения, связанные с установлением оснований привлечения к уголовной ответственности и… …   Википедия

  • Действие уголовного законодательства в пространстве — Уголовное законодательство  система нормативных правовых актов, принимаемых уполномоченными органами государственной власти, содержащих нормы, регулирующие отношения, связанные с установлением оснований привлечения к уголовной ответственности и… …   Википедия

  • Действие уголовного закона в пространстве — Уголовное законодательство  система нормативных правовых актов, принимаемых уполномоченными органами государственной власти, содержащих нормы, регулирующие отношения, связанные с установлением оснований привлечения к уголовной ответственности и… …   Википедия

  • Действие уголовного законодательства во времени — Уголовное законодательство  система нормативных правовых актов, принимаемых уполномоченными органами государственной власти, содержащих нормы, регулирующие отношения, связанные с установлением оснований привлечения к уголовной ответственности и… …   Википедия

  • ФРАНЦИЯ — (France) гос во в Зап. Европе. Площ. 551 601 км2. Нас. 52 300 тыс. чел. (на 1 янв. 1974). Св. 90% населения французы. Столица г. Париж. Подавляющее большинство верующих католики. По конституции 1958 в состав Ф., кроме метрополии, входят:… …   Советская историческая энциклопедия

  • Технический регламент — Технический регламент  документ (нормативный правовой акт), устанавливающий обязательные для применения и исполнения требования к объектам технического регулирования (продукции, в том числе зданиям, строениям и сооружениям, процессам… …   Википедия

  • Эстония — Эстонская Республика Государственное устройство Правовая система Общая характеристика Гражданское и смежные с ним отрасли права Уголовное право и процесс Судебная система. Органы контроля Государство на северо западе Восточной Европы, на… …   Правовые системы стран мира. Энциклопедический справочник

  • Апрель 2012 года — ← Март 2012 годаМай 2012 года → 1 апреля В Москве прошла акция «Белая площадь» в рамках кампании протестов против фальсификаций на выборах. Участники с белыми лентами пытались пройти на Красную площадь, но были остановлены полицией. Более 20… …   Википедия

  • Страны, в которых введены ограничения на курение табака — Австрия 1 июля 2010 года вступил в силу закон о запрете курения в системе общественного питания. Однако в нем содержится целый ряд исключений. В кафе и ресторанах с площадью не более 50 квадратных метров хозяин заведения вправе сам решать,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Запрет на курение — Знак запрета курения Запрет на курение  указание, запрещающее курение табака и подобных изделий при определённых условиях. В разных странах действуют …   Википедия

  • Торговые (коммерческие) трактаты — I (или договоры) международные соглашения, которыми государства регулируют взаимные торговые отношения или взаимно выговаривают себе в этой сфере различные льготы. Первоначально условия, касавшиеся торговых отношений государств и их подданных;… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»